Den engelske term for det der sker når man løfter en maske løs af pinden og først strikker den på 2. Eller 3 pind, med garnet foran eller bagved er "slipstitches" her ville vi (CPH knitwork) bruge betegnelsen hævemasker.
For det der sker er: P1 du løfter en maske løs af, den bliver ikke strikket, de andre masker på pinden bliver strikket.
P2 eller P3 nu strikker du de masker du løftede løs af, de er nu hævet en eller to pinde over de masker, de normalt ville blive strikket med hvis det var glatstrik.
Jeg er ingen diktator, så derfor runde 2 - giver betegnelsen mening?
Svar fra bloggen
Hm...har vist aldrig strikket nogle af delene - ikke bevidst i hvert fald... Jeg har nok ikke helt vidst hvad de 2 ting er gået ud på, men bare strikket som der har stået i opskriften, som fx i rasmillas model viggo, hvor det jo så må være hævemasker, der strikkes hele vejen op midt på ærmet... Er hel vild med effekten fx hulkrusmønstret :-)
Hej jeg synes nu at vævemasker passer perfekt til det man gør. Når man væver løfter man jo trenden og så går skud tråden enten over eller under trenden. Med en farve af gangen Og det er jo det man også gør ved at strikke vævestrik. men som designer kan du jo kalde dit mønster hvad du vil.
mvh Kirsten fra Fur
Jeg synes, at det er ok og sige hævemasker, det forstås hvis af flest, vævemasker er kun for dem der har vævet. Vh Lykke
Vævestrik, kabelstrik, mønsterstrik, dominostrik er ikke en maske, men måden man sammensætter/strikker maskerne på.
Hvad vil du kalde en hævemaske på den anden side af arbejdet - en sænkemaske?
Det er jo bare en løs/ustrikket maske med en tråd foran eller bagved eller en løs/ustrikket maske foran eller bagved en tråd. 1 maske foran en tråd kan du godt kalde en hævemaske og 1 maske bagved en tråd for eks. Sænkemaske i en opskriftsbeskrivelse - du skal så bare beskrive, hvad det betyder. Eksempelvis om det er 1 r løs af eller 1 vr løs af og hvor mange osv.
En hestetømmekant kan formes med løse masker, det vil virke forkert at kalde dem hævemasker.
Mvh. Joan
Hæve eller løfte? Måske kunne løftemasker være en idé. Foreslår dette fordi du i din beskrivelse af metoden bruger ordet løfte et par gange.
SvarSletJeg kan sagtens forstå ud fra beskrivelsen, at resultatet er hævede masker, eller maskerne står som fremhævede, derfor hævemasker.
God dag
God ide
SletHej Charlotte
SvarSletJeg har stor respekt for dine design, hvor du både kombinerer materialer, farver og teknikker uden hensyn til, hvad der er gængs. Men skulle du ikke overlade det andre, der kan dansk, om nødvendigt at opgradere danske fagtermer! Normalt gøres det kun, hvis der er tale om nye teknikker eller materialer, og det er der ikke tale om her, da vævestrik er en kendt teknik.
Bemærk hvad du selv skriver: ".. når man løfter en maske løs af pinden og først strikker den på 2. Eller 3. pind, med garnet foran eller bagved er ..." Dette kunne skrives UDEN mulighed for misforståelser, hvis du henholdt dig til de allerede gænse termer: 1. pind: Tag masken løst af med garnet foran eller bagved masken. Denne pind kan gentages. På 2. eller 3. pind (afhængig af om 1. pind er gentaget) strikkes alle masker.
Du fortsætter dit sproglige vrøvl: "P2 eller P3 nu strikker du de masker du løftede løs af ..". Det betyder, at du KUN strikker de masker, der har været taget løst af og det er forkert. Du kunne bare skrive: P2 eller P3, alle masker strikkes.
At løfte betyder, at flytte noget fra et sted til et andet i vertikal retning (også i overført betydning) og vævestrik handler ikke om at løfte, så hvad med at bruge din energi på at udbrede de kendte termer gerne med FORSTÅELIGE forklaringer, fremfor at bidrage til yderligere forvirring.
Mvh. sprog- og strikkeinteresseret.
Tak for svaret, når jeg tager termen op på bloggen, er det fordi den ikke er udbredt, og kaldes forskelligt. Jeg kender selv vævestrik, denne term synes mange ikke om, og kalder den andet.
SletHvis mit sprog generer dig så meget, synes jeg du skal finde en anden blog at læse. Bloggen er et fritidsprojekt uden redigering, hvor i mod mine opskrifter bliver redigeret, jeg kender skam godt mine begrænsninger.
Beklager hvis du synes dette indlæg har bidraget til yderligere forvirring.
Normalt når man strikke vævestrik er der også en diagram at strikke efter da det tit er med flere farver for at give et speciel udtryk. Så jeg har det også bedst med at det heder vævestrik. Det kan godt være at det er direkte oversat fra engelsk, men jeg mener at det giver mening. Væve strik er en gammel teknik som har været i glemme posen , men nu kommer den frem igen og mange kender begrebet og ved hvad det betyder. Men som designer har du jo rat til at kalde dine mønster det du vil bare du forklare den teknik du har benyttet dig af,
SvarSletMvh Kirsten fra Fur
Jeg elsker diagrammer, så du kan være helt sikker på et diagram, når jeg er afsenderen.
SletJeg håber du har ret i, at termen kommer på plads, nu hvor teknikken er kommet ud af glemmebogen :-)
Jeg kan nu altså ikke lide ordet hævemasker,hæve hører til i bageverdenen,og ikke i strikkeverdenen,syntes jeg,ordet vævestrik er da et fint dansk ord at bruge,og som vi alle vist efterhånden kender :))
SvarSletLangt fra alle kender termen, jeg er stødt på flere navne, faldemasker, hævemasker, vævestrik, mosaikstrik, slip stitches, alle om det samme mønster. Et vævestrik mønster.
SletUden at være særlig strikke-kyndig, er det så ikke også ok, at der er flere forskellige termer, der dækker det samme??? Det er vel op til designeren at beskrive den brugte teknik uanset hvad... Ellers er det jo i bund og grund umuligt for os, der ikke er vildt rutinerede, at følge en lidt svære opskrift... Vævestrik er jo en gammel kendt teknik, som man vil kunne slå op. Jeg bevæger mig ud på endnu mere gyngende grund nu, når jeg skriver, at flerfarvestrik, hønsestrik og fairisle-strik jo også er termer der dækker det samme... eller hvad??? I min gode gamle Politikens strikke- og hæklebog fra 1987, som har hjulpet mig meget, hedder sidstnævnt faktisk jacquard-strik. Og for at vende tilbage til emnet, er der kun nævnt vævestrik i bogen, og intet om mosaik, hæve- eller faldemasker... Det er vel et spm om, hvad der er oppe i tiden... Jacquard bruges ikke lige nu, men vi har hørt voldsom meget om fairisle og flerfarve-strik de sidste 5 år :-)
SvarSletIngen kritik her ;-) bare lidt tanker, der måske kan bidrage lidt... og jeg vil gerne stå ved det, modsat vedkommende der kritiserer dig længere oppe i debatten!!! Det er da det mindste man kan gøre!!!
Mvh
Maj-Britt Jensen - Herning!!!
PS - et andet og i mine øjne lidt sjovt eksempel... I min bog som nævnt før, hedder det skønne hulkrus mønster netmønster i 2 farver :-) Jeg synes bestemt Hulkrus lyder en del mere spændende :-P
SletDu har helt ret, det kan sagtens hedde mere end en ting,
SletJeg tager bestemt ikke din kommentar som kritik, men som en god debat... Og debatten var netop den jeg var ude efter, som jeg finder spændende og lærerigt.
Jacquard er vist den gængse danske term for norsk strik, fair isle og her går jeg bare og kalder det flerfarvet strik... UPS.
Jeg har stor lyst til at fortælle, at jeg nyder din blog. Den er enormt inspirerende.
SvarSletJeg starter altid med din blog, derefter kikker jeg lidt rundt og slutter så igen med din blog. Her er også instruktive videoer, hedder det vist?!! mange gode råde. og en stor glæde til strikning, garn og farver. Bliv endelige ved, de aller allerbedste hilsener Christine
Smiler tak Christine, jeg er glad for du nyder den. Jeg har ikke tænkt mig at stoppe. Jeg nyder at skrive min blog, det er et dejligt pusterum, og et skønt debatsted, jeg elsker den dialog der er her, den inspiration jeg får gennem jer, der læser og kommentere på min blog, sender mig mails og billeder. Det er skønt.
SletDu skal ikke tænke på, hvordan en maske ser ud, men på, hvordan du strikker den.
SvarSletHvis man ikke har et billede, ved man jo ikke, hvordan det ser ud.
Du kan kalde det mønster, der fremkommer for hævemaskemønster.
Mht. dansk/engelsk terminologi for strikkeudtryk har jeg det nok som nogle andre, at de engelske forkortelser giver mening og at vi kan lære af det.
Kunne måske laves forståelig på denne måde:
Slip stitch = løs af: sl st = la.
Slip one knitwise = 1 ret løs af: sl 1 k-wise = 1 rla eller 1r la.
Slip one purlwise = 1 vrang løs af: sl 1 p-wise = 1 vrla eller 1 vr la.
Med garnet foran = with yarn in front: wyif = mgF.
Med garnet bagved = with yarn in bag: wyib = mgB.
1 ret løs af med garnet foran = 1 rla mgF eller 1r la mgF
1 ret løs af med garnet bagved = 1 rla mgB eller 1r la mgB
ligesom slå om ofte bliver skrevet: slo.
Det giver mening for mig, når jeg skriver opskrifter for mig selv. Diagrammer er altid supergode.
Mvh. Joan
Jeg er helt enig Joan, og det er netop det jeg søger, at finde nogle termer og forkortelser, der giver god mening. Dine forkortelser er rigtig fine, god ide med at bruge Versaler til at fremhæve, at det er foran eller bagved. Jeg vil gemmen disse i min samling af danske strikkeudtryk. :-) TAK
SletJeg har det fint med vævestrik, men det er sikkert fordi jeg ved, hvad det betyder - sådan er det vel ofte med fagtermer? Der er sikkert strikkeudtryk, jeg ikke kender, men man finder jo ud af det, når man får brug for det. Sprogfornyelse kan være på sin plads, når behovet er der, men jeg synes egentlig ikke, at hævemaske-/løftemaskestrik giver bedre forståelse. Angloficering af strikketermer ser jeg heller ikke som et problem, mange henter jo inspiration på Ravelry og lignende steder, og engelsk fungerer også fint på mange andre områder i vores hverdag :)
SvarSlet